16512

ترجمه خواندنی قرآن کریمشناسه کالا: 589

متاسفانه این کالا در حال حاضر موجود نیست. می توانید از طریق لیست بالای صفحه، از محصولات مشابه این کالا دیدن نمایید

نقد و بررسی اجمالی ترجمه خواندنی قرآن کریم

« ترجمه خواندنی قرآن کریم » با نگاه تفسیری و پیام‌رسان، اثر حجت‌الاسلام علی ملکی در دسترس مخاطبان قرار گرفت.
«ترجمۀ خواندنی قرآن» را می‌توان نخستین تلاش برای ترجمۀ کلام وحی دانست، به‌زبانی بسیار ساده و روان، برای فهم نوجوانان و جوانان. این اثر از نوع «ترجمۀ پیام‌رسان» است. به این روش، ترجمۀ «مضمونی» یا «مُرادمحـور» هم می‌گویند که یک دغدغۀ اصلی دارد: رســـاندن «پیـــام» آیـه‌ها به خوانندۀ عام. ادعای مترجم و ویراستار این است که هیچ جمله‌ای در این ترجمه نیست که آن را فردی دارای دیپلم نتواند راحت بفهمد.
 

 اگر برای خرید تمایل به عضویت در سایت ندارید،

فقط کافی است نام محصول را به سامانه 30007650001082 بفرستید

همکاران ما با شما تماس خواهند گرفت

ویژگی‌های ترجمه خواندنی قرآن

1. روان‌بودن و سادگی؛

2. ویرایش به‌روزِ زبانی و صوری؛

3. مبتنی‌ساختنِ بندبندِ ترجمه بر تفسیر؛

4. گذر از دشواری‌های ترجمۀ قرآن، در آیه‌های سخت‌فهم و متشابه و چندوجهی؛

5. تلطیف بار معنایی برخی واژه‌ها، متناسب با سن و فضای فکری دانش‌آموزان و جوانان؛

6. مرتبط‌ساختن آیه‌های یک سوره با هم، هم‌مسیر با پیام کلی سوره؛

7. پاورقی‌های ضروری و مفید؛

8. ترجمۀ لحن‌به‌لحن به‌تناسب موقعیت؛

9. ترجمۀ قرآن‌به‌قرآن، برای پیشگیری از تضادهای ظاهری؛

10. گرفتن بازخوردِ مستمر و منظم از گروه‌های مختلف؛

11. آهنگین‌ساختن و سجع‌آوری؛

12. معادل‌یا‌‌بی‌های فارسی و آسان‌فهم و به‌روز، برای عبارت‌های کنایی و غیرکنایی.

 

آبشخور استنباط پیام آیه‌ها، برای بازنمایی در ترجمه، تفسیرهای گران‌سنگ قرآن است. مراجعۀ مداومِ مترجم به تفسیر المیزان علامه‌طباطبایی و تفسیر تسنیم آیت‌الله جوادی در درجۀ اول و تفسیرهای التحریر و التنویر، تبیان، مجمع ‌البیان، روح‌ المعانی، نمونه و...، خواننده را کاملاً مطمئن می‌سازد که بندبندِ این ترجمه به تفسیر متصل است و نظرهای شخصی اصلاً در آن راه ندارد. از این‌ رو، عنوان «ترجمۀ تفسیری و پیام‌رسان» بر جلد این اثر نشسته است.

از‌ آنجا‌ که این متن از نوع «ترجمۀ تطبیقی» نیست، مترجم و ویراستارِ اثر به‌صراحت در مؤخرۀ آن آورده‌اند که: با ترجمۀ پیام‌رسان نمی‌توان ترجمۀ دقیقِ واژه‌به‌واژه یاد گرفت؛ یعنی نباید انتظار داشت که معنای لغویِ هر واژۀ قرآن، تطبیقِ یک‌به‌یک با ترجمه‌اش دارد. برای آن هدف، ترجمه‌های بسیارِ دیگری از نوع «ترجمۀ تطبیقی» در دسترس قرآن‌دوستان است. ترجمۀ مضمونی اصلاً چنین رسالتی ندارد! بلکه می‌کوشد مُراد آیه را بازتاب دهد، واژه‌ها را در بافت آیه معنا کند و آیه‌ها را در بافت سوره به‌ هم ربط دهد.

همچنین، ازآنجاکه قرآن کریم مجموعه‌ای است منسجم از پیام‌های مرتبط به هم که به‌صورت سوره‌به‌سوره یا مجموعه‌ای از چند آیه نازل شده‌اند، ترجمۀ تفسیری نیز باید نمایش‌دهندۀ این «ربط»‌ها باشد تا خواننده‌اش با «یک کلّ منسجم» مواجه ‏شود و بداند سِیر بحث چیست. ازاین‌رو، مترجم کوشیده است که به‌صورت قرآن‌به‌قرآن ترجمه کند تا معارف ‏الهی، چنان‌که در کلام وحی چنین است، «یکپارچه» منتقل شود.

ویرایشِ اصولی و امروزین ترجمه، طی دو سال، ویژگی بعدی آن است. دغدغۀ ویراستارانِ مؤسسۀ «ویراستاران» این بوده که «روساخت»‌های مناسبی در فارسی بیابند که بتواند «زیرساختِ» عربیِ آیه‌ها را به‌خوبی بازنمایی کند. این متن از «گرته‌برداری» به‌دور است و به‌اصطلاح «بوی ترجمه» نمی‌دهد.

ویژگی‌های دیگرِ این ترجمه را می‌توان به‌اجمال چنین بیان کرد: در این ترجمه هیچ پرانتزی نمی‌توان یافت. بندهای ترجمه، برای نخستین بار، پاراگراف‌بندی شده‌اند تا خواننده بتواند تغییرهای سِیر سخن را متوجه شود. همچنین، پاورقی‌های ضروری در هر صفحه، فایده‌بخشِ افرادی است که با دانستنی‌های دینی کمتر آشنایند.

قرآن کتابی نیست با لحنی یکنواخت. اما بیشترِ ترجمه‌ها فقط با یک لحنِ خطی پیش رفته‌اند. «ترجمۀ خواندنی قرآن» را می‌توان اولین تلاش برای ترجمۀ لحن‌به‌لحنِ قرآن نیز دانست. البته لحنِ محوری و غالبِ این ترجمه، لایه‌ای است میان لایۀ زبان معیارِ نوشتاری و لایۀ زبان روزمرۀ گفتاری است؛ اما در جاهایی و به‌تناسبِ تغییرهایی در لحن قرآن، این لحنِ غالب تغییرهایی کرده است.

ویژگی دیگرِ «ترجمۀ خواندنی قرآن» به‌معرض‌گذاشتن برای نقد و نظر ‏است: از گروه‌های گوناگونِ اجتماعی خواسته‌ایم که دربارۀ بندبند ترجمه، در جایگاه خوانندۀ نوعیِ آن یا از جایگاه متخصصِ ترجمه و معارف قرآنی، نظرهای اصلاحی و پیشنهادی ‏بدهند تا با جمع‌آوری دیدگاه‌های تخصصی و عمومی بتوانیم بهبود مستمر را در کیفیت ترجمه در پیش ‏بگیریم. از این پس هم، برای بازویرایی‌های آینده، این کار را خواهیم کرد؛ چون هر ترجمه‌ای از متن مقدس، به‌تناسب تغییرهای زمانی و زبانی، باید حداکثر هر پنج سال به‌روزرسانی شود.

 

توضیحات

‏عنوان قراردادی:قرآن. فارسی – عربی
‏عنوان و نام پدیدآور:قرآن کریم: ترجمهٔ خواندنی قرآن، به روش تفسیری و پیام‌رسان برای نوجوانان و جوانان/ مترجم علی ملکی.
‏مشخصات نشر:تهران: ویراستاران‏‫، 1396.
‏مشخصات ظاهری:‏‫1216 ص.
‏شابک:‏‫978-600-96423-0-4
‏وضعیت فهرست نویسی:فیپا
‏یادداشت:‏‫فارسی – عربی.
‏شناسه افزوده:م‍ل‍ک‍ی‌، ع‍ل‍ی‌، 1345 -، مترجم
‏رده بندی کنگره:‏‫BP59/66‏‫/م7 1396
‏رده بندی دیویی:‏‫297/141
‏شماره کتابشناسی ملی:4716834

مشخصات فنی ترجمه خواندنی قرآن کریم

ویژگی های کتاب

  • نام انتشارات
  • سال نشر
  • نوبت چاپ
  • شمارگان
  • قطع
  • تعداد صفحه
  • تصویر
  • شابک

نظرات کاربران برای: ترجمه خواندنی قرآن کریم

شما هم می‌توانید در مورد این کالا نظر بدهید.

برای ثبت نظر، لازم است ابتدا وارد حساب کاربری خود شوید. اگر این محصول را قبلا از خریده باشید، نظر شما به عنوان مالک محصول ثبت خواهد شد.

افزودن نظر جدید